有留意到手上的 PS Vita 游戏中文版本的翻译愈来愈亲切了吗?Sony 今年四月的时候把 PlayStation 游戏的中文化中心从东京扩充至台湾的台北,加快游戏的中文化步伐。现时位於台北的中文化中心已经有 10 至 15 名的常驻员工。我们这次借 PS VITA 白色版上市的机会在香港访问到 Sony PlayStation 中文化中心总监陈云云小姐,与大家谈谈中心内部的事宜,从两个中心的分工丶游戏翻译的标准到工作的苦与乐等等。

现时主理台湾中文化中心的陈云云总监本是台湾人,但在搬回台湾工作以前,她在东京的中文化中心工作,而这次因应中心扩充至台北,所以就回到台湾工作。根据她的说法,Sony 选择台湾的主要原因是当地社会上懂得日本文化丶日文的人才比较多,加上现时翻译着重日文游戏,所以选址在台湾,并有具体计划进一步在高雄设立除错中心,也不排除未来在香港或新加坡设立分部的可能性。
对于东京与台湾中文化中心的分工,陈总监直言东京采用的是少数精税制度,暂时有约 10 人,每一个人均需要懂得翻译与编程等全部程序,一个人负责整款游戏的全部翻译工作,这有利于游戏翻译的统一性,相关的世界观也会较好,但遇到开发时程改变,加上多款游戏同时处理的话,便会有可能影响到原版及中文版游戏推出的情况。而台湾的做法则跟东京不一样,台湾中文化中心是把各个工序分开,例如翻译丶时程丶除错等等,把不同步骤分给不同的人士,这样有利于速度,但也会因此而令各人工作进度受其他人影响,所以他们也会定期开会来跟进进度,以保证游戏能按计划进行中文化程序。

既然有两个中文化中心,两者又如何分工呢?陈总监表示现时东京主要负责为 Sony 制作的游戏中文化,而台北方面则主要负责为第三方游戏公司制作的游戏中文化。由于台湾与东京只有一个小时的时差,加上现时台湾方面主要翻译日本的游戏,较少与欧美游戏公司联络,所以在工作时间上较正常,不会有过去在日本需要配合欧美时间,特别在晚上或早上与他们沟通的情况。

在翻译的原则上,陈总监表示他们着重带出游戏原来的感觉,并不会硬翻译文字与句子,会尽量保持神髓,不过有时候遇到一些日本的冷笑话,没有相关中文意思的时候便会与原厂沟通,与他们解释说明,然后更改成适合本地的名字,尽量呈现游戏原着的精神。她表示中文讲意思,欧美会讲声音,所以会有分别,我们要猜测,然后再看玩家普遍叫什么,再给原厂建议。

例如 Final Fantasy 内黄色的鸟,本名是「チョコボ」,像这个字在中文便不能直接翻译,所以便参考香港及台湾玩家的叫法,取名为陆行鸟,然后跟原厂解释,他们认为此并没有违反原意,所以接受并采用。但有时候又不一样,例如港台玩家常称 Final Fantasy 为太空战士,但原厂认为此译名与原意有别,所以在沟通并请原厂解释取名原意后,最终讨论采用「最终幻想系列」这个名字。除了为游戏及内容翻译外,中心化中心也会配合游戏本身作一些本地活动,例如早前在「全民高尔夫」,中文化中心便配合动物节,制作的一个动物节大会,提供像龙舟等不同的本地内容。

谈到工作中的乐趣,陈总监表示他们组里有一位员工,一直都很沉寂地工作,对游戏并没有太激动的反应,本以为他是为工作而工作的人,并不是特别喜欢游戏,只是有一次跟他说要为某游戏中文化的时候,他竟然反复问起来,是否要做,然后再三告知他这是真的以后,他竟然疯狂的跳起来狂呼,说等这个游戏中文化很久,希望把这款游戏推广给更多人,这一下真的让她有点惊讶。

不过她也提到,有时候工作会遇到一些苦事,例如在 FF 13 里,有触密机制,相关的问题共有 400 题,一的玩家在可能只会答几题,但他们要逐一翻译,而且在翻译问题与答案外,还要猜测玩家的反应来翻译答案显示后的反应,实在是有点恼人。

如果你这么用心把文章看到最后,想必你一定对 PlayStation 游戏有一点点情意结了。如果你刚好又懂日文的话,也许你会想加入他们团队,成为一份子,寓工作于娱乐,看看那些游戏人物在开发过程中可能出现的断头丶素颜等情况,所以我们也有问一下台湾方面是否会有相关的招聘进行,而陈总监也表示他们一直在招聘,整个部们并没有特意设定人数限制,而且现在也有按游戏开发的需要加请非常驻人员,未来只要有适合的人选,他们也会聘请,所以有兴趣的你,可以考虑看看啊!当然,别忘记我们也在征人呢!