这样大剌剌的讲出来,NDA 会哭呀!根据报导,法国电信商 Orange 的高层 Stéphane Richard,在接受 Europe 1 访问时,似乎不小心把水果平板的消息给吐出来了。

不过他也没有直接上台『苹果要推出平板电脑了!』这样没头没脑的大喊,而是被问及是否知道苹果将要推出平板电脑的消息时,回答了声:『知道!』,但究竟是真的知道有这东西的存在,还是只听说过这个消息,恐怕要从原本的采访内容着手了,各位可以在跳转后收看中、英、法三种版本的采访节录内容,另外法文听力不错的朋友,则可以直接收看影片,自行判断啰!

[原文连接]
Journalist:
Selon l'hebdomadaire Le Point, votre partenaire apple va lancer une tablette.
(According to the weekly Le point, your partner apple will launch a tablet.)
(根据 Le point 周刊的报导,你们的合作伙伴苹果将会推出一台平板电脑。)

Exec
: Oui.
(Yes.)
(是)

Journalist
: Doté d'une webcam...
(Equipped with a webcam...)
(然后会有 webcam...)

Exec
: Oui.
(Yes)
(是)

Journalist
: Est-ce-que les usagers d'Orange en bénéficieront aussi?
(Will the subscribers of Orange benefit from it too?)
(Orange 用户也能因此受惠吗?)

Exec
: Bien sur. Ils en bénéficieront, d'autant plus facilement qu'avec la webcam, on pourra se transmettre de l'image en temps réel. On va moderniser en quelque sorte ce visiophone qu'on a connu y a quelques années, et là aussi, la taille du réseau que nous avons mis en place au service des français permettre ces nouveuax usages de se déveloper partout.
(Of course. They will benefit, even more easily because with the webcam, we will be able to transmit video in real time. We will modernize in some way this videophone that we have known for some years, and also, the scale of the network that we have put in place in service of the French will allow these new uses to develop everywhere.)
(他们当然会受惠;而有了 webcam 以后,我们就可以让实时传递影像更容易。我们将来会让视频电话比过去都还要更进步,同时目前所设置的网络的规模,也将足够让新的服务 [视频] 在法国各处被使用。)

根据读者 Sean 的解读,上面这段对话的语气,虽然比较偏向『假设』的回答,不过关于 webcam 的部分,又跟当前所有的苹果行动装置有出入(就没有前置的 webcam 呀!),另外刻意强调自家网络的『强度』,多多少少也暗示了他们真的知道什么。以下为采访影片,懂法文的朋友也可以帮咱们解读一下啰!



最后加映跟标题有关的影片...