最新互联网络文章

Image credit: Google

谷歌正努力消除它翻译服务中的性别偏见

往后它将为中性的词语提供多种翻译结果。

Lanmo Chang
2018 年 12 月 8 日, 下午 04:00
Google

在过去,当你使用谷歌翻译时,遇到一个可以同时被解读成男性或女性的单词时,谷歌往往只会将其翻译成其中一种。然而由于谷歌翻译具有从使用者提供的范例中学习的能力,也导致了现存于社会中的性别偏见,一部分转移到了谷歌翻译的系统之中。例如当句子中拥有「强壮」或「医生」等描述时,系统会倾向将句中的人物翻译为男性。而像是「护士」或「美丽」这类用词出现时,就会翻译成女性。然而,为了体现出更平等的理念,往后在某些语言之下,翻译将同时提供两种性别的翻译结果。

目前获得这项改进的暂时只有英语、法语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语,或是从土耳其语翻译成英语时也能适用。举例来说,当你尝试翻译土耳其语「o bir doktor」成英文时,结果将会同时出现「她是医生」和「他是医生」,而不是仅有后者而已。

其实在上个月时,为了避免性别偏见,谷歌也对外表示,目前它已经将具性别的人称代词自 Gmail 的智能撰写功能中移除了。对此作法员工也特别表示,他们尝试过其它的做法,但没有一个比完全删除这类性别人称代词更加有效。包含上面提到的措施,这两项努力都是谷歌希望能广纳多元价值,并且降低机器学习偏见的环节之一。

谷歌在一篇文章中表示,这项翻译功能的改动,未来也会拓展到更多的语言和包括 iOS 和 Android 等平台的 app 之上,但并未提及相关计划的进度时程。文中谷歌也补充说明,虽然这次更动并没有这项内容,但它正考虑在未来将「非二元性别」的观念,应用至翻译功能之中。

article