不会动的星际争霸战企业号复古电唱机

大家都去看过前阵子上映的电影版Star Trek「星际争霸战」了吗?不少朋友都说超好看,不过Annti还没看过,只看过预告片里演年轻版史巴克的真是像爆了。闲话休提,这台以电影版Star Trek里NCC-1701为蓝本的企业号复古电唱机,在机体前方的飞碟状部分上方加了个转盘,配合机体造型相当自然不突兀,只可惜这并不是实际的东西,只是个让Star Trek迷流口水的设计概念。
有兴趣可以去引用来源看看,里面还有企业号溜冰鞋、企业号水彩笔画盘、企业号虫虫总共25种企业号设计概念,有种去美术馆看新浪潮之类前卫艺术的fu。
有兴趣可以去引用来源看看,里面还有企业号溜冰鞋、企业号水彩笔画盘、企业号虫虫总共25种企业号设计概念,有种去美术馆看新浪潮之类前卫艺术的fu。
PS.Star Trek翻译成「星际争霸战」还是不太习惯,印象中影集版的Star Trek叫做「星舰迷航记」,而「星际争霸战」则是一部叫「Battlestar Galactica」的影集。














Reader Comments (Page 1 of 1)
J @ Aug 23rd 2009 4:37AM
国内叫《星际旅行》,其实各人觉得《星际迷航》更有味道
Core @ Aug 24th 2009 7:40PM
这个名字确实不错,我也是倾向于“星际迷航”。
leo @ Aug 23rd 2009 4:45AM
恩,这个很酷!
momoice @ Aug 23rd 2009 8:25AM
我粘粘第四章最后 让确认回收这些 邮件,准备好了吗? 我手一抖,点了个 NO , 虚拟的粘粘世界 炸了, ……剧情正常是这样的吗?
回复个Email吧,405531018(at)163.com
asmart @ Aug 23rd 2009 5:05AM
国内古早的翻译是星际旅行, 现在的美剧组倾向于星际迷航
至于后者 国内实译的 太空堡垒卡拉迪加
另外企业号的翻译实在是错了 , 目前几个字幕组的意见 叫做进取号更合适
chancekang @ Aug 25th 2009 1:42PM
话虽如此, 个人还是偏向企业的翻译.
'进取'这个词发音还是不够磅礴, 而且非常俗套.
有艘航母不也叫'enterprise'么?
那艘也企业企业的叫了好几十年了. 个人很喜欢.
Leo @ Aug 23rd 2009 7:46AM
楼上几位宅的不浅
tomato @ Aug 23rd 2009 8:11AM
我感觉大陆(香港)和台湾之间译名的分歧太大了
比如讲星际争霸,大陆和香港基本都是指暴雪的SC,但是SC台湾译为星海争霸(我想应该是因为上面的那个星际争霸的原因)
反过来讲--星际迷航有讲到争霸的东西吗?---------台版的又一个令人费解的译名
jedic @ Aug 23rd 2009 8:10PM
反正我感觉星际争霸和星际迷航都不妥当,应该是极其不妥当,人家拍的那个连续剧中的剧情是为了探索新的世界、认识新的种族、发现新的文明,虽然有表现不同文明之间的矛盾,但是主旨仍然是和平、交流和进化。
他们探索是带着目的去了,也是循序渐进的,一步一步的,所以不能称为迷航,就是算是航海家号被拖到了从来没到过的象限也不算迷航啊,因为人家知道那是什么地方,知道什么时候回家,而不像真的那个电影星际迷航那样,一点都不知道自己到了哪里。大家都看过那个电影星际迷航吧!!
chancekang @ Aug 25th 2009 1:59PM
---人家拍的那个连续剧中的剧情是为了探索新的世界、认识新的种族、发现新的文明,虽然有表现不同文明之间的矛盾,但是主旨仍然是和平、交流和进化。
是这样的么? 在我印象中, 剧集里面出现的几乎所有种族所有文明基本都是星际联盟的一部分吧? 没有什么新发现的种族或者说文明. 电影版更多反映的是human和vulcan之间的文化以及利益上的冲突, 所以有人翻译成星际争霸我觉得完全可以理解.
---他们探索是带着目的去了,也是循序渐进的,一步一步的,所以不能称为迷航,就是算是航海家号被拖到了从来没到过的象限也不算迷航啊,因为人家知道那是什么地方,知道什么时候回家,而不像真的那个电影星际迷航那样,一点都不知道自己到了哪里。大家都看过那个电影星际迷航吧!!
不同意, enterprise号是地球武装的一部分, 作为星际联盟的成员, 除了中立星球之外其他的都是有自己武装力量的. 剧集中确实有科考船出现以及大量相关剧情, 但主角毕竟还是enterprise, 但它可不是为了'探索'而设计的....
个人理解下, 剧集主要是通过星际联盟中各民族之间的恩怨情仇, 文化冲突, 价值观的分歧, 来反映很多当时社会中的问题, 好比忠诚,种族主义,个人价值的体现等等... 这个过程必然是盲目的, 因为我们没有现成的准则来应对这些问题. 所以星际迷航可以说是个非常贴切的翻译.
中药 @ Aug 24th 2009 5:37AM
还是喜欢叫进取号!
Zeroize @ Aug 24th 2009 8:29AM
今天刚理解FU原来是feel的意思,呵呵。
qwing @ Aug 25th 2009 12:48AM
其实港译的我觉得不错